<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Vantage Point of Queens &#187; Study Note</title>
	<atom:link href="http://blog.nydd.org/topic/study-note/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://blog.nydd.org</link>
	<description>Art, Hack and Rock'n Roll</description>
	<lastBuildDate>Wed, 16 Jun 2010 13:59:49 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>プログラミング Gauche &#8211; Chapter 4 and 5</title>
		<link>http://blog.nydd.org/2010/01/programming-gauche-4_5/</link>
		<comments>http://blog.nydd.org/2010/01/programming-gauche-4_5/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Feb 2010 01:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>beatak</dc:creator>
				<category><![CDATA[Gauche]]></category>
		<category><![CDATA[Study Note]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nydd.org/?p=313</guid>
		<description><![CDATA[				さてつまみ食いで読み進めてきた プログラミング Gauche ですが、Emacs にもなれてきたし、最初から順に読み直してみようかと思いました。
				Chapter 4
				以下の Elisp を .emacs.el に追加しました。gosh は確かに Emacs 内から起動した方が便利な感じがしますね。というか gosh を rlwrap する shellscript を書くべきなんですね。
				
(setq scheme-program-name "gosh -i")
(autoload 'scheme-mode "cmuscheme" "Major mode for Scheme." t)
(autoload 'run-scheme "cmuscheme" "run an iferior Scheme process." t)

(defun scheme-other-window ()
  "Run scheme on other window"
  (interactive)
  (switch-to-buffer-other-window
    (get-buffer-create "*scheme*"))
  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?lt1=_blank&#038;bc1=000000&#038;IS2=1&#038;bg1=FFFFFF&#038;fc1=000000&#038;lc1=0000FF&#038;t=grfdesign-22&#038;o=9&#038;p=8&#038;l=as1&#038;m=amazon&#038;f=ifr&#038;md=1X69VDGQCMF7Z30FM082&#038;asins=4873113482" style="width:120px;height:240px;float:right;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe>さてつまみ食いで読み進めてきた プログラミング Gauche ですが、Emacs にもなれてきたし、最初から順に読み直してみようかと思いました。<br style="clear:both;" /></p>
				<h4>Chapter 4</h4>
				<p>以下の Elisp を .emacs.el に追加しました。gosh は確かに Emacs 内から起動した方が便利な感じがしますね。というか gosh を rlwrap する shellscript を書くべきなんですね。</p>
				<pre class="prettyprint">
(setq scheme-program-name "gosh -i")
(autoload 'scheme-mode "cmuscheme" "Major mode for Scheme." t)
(autoload 'run-scheme "cmuscheme" "run an iferior Scheme process." t)

(defun scheme-other-window ()
  "Run scheme on other window"
  (interactive)
  (switch-to-buffer-other-window
    (get-buffer-create "*scheme*"))
  (run-scheme scheme-program-name))

(define-key global-map "\C-cs" 'scheme-other-window)
</pre>
				<p>Scheme mode 用のキーストロークで僕がメモを取ったのは以下です。普通のカーソル移動の C-a は行ベースで移動しますが、M-C-a では S式ベースで移動します。面白いですね。</p>
				<table>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">C-x C-e</code></td>
				<td><code class="prettyprint">scheme-send-last-sexp</code></td>
				<td>Send the previous sexp to the inferior Scheme process.</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">C-c C-e</code></td>
				<td><code class="prettyprint">scheme-send-definition</code></td>
				<td>Put the end of the buffer at the bottom of the window.</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">C-c C-r</code></td>
				<td><code class="prettyprint">scheme-send-region</code></td>
				<td>Display start of this batch of interpreter output at top of window. Sets mark to the value of point when this command is run.</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">C-c C-l</code></td>
				<td><code class="prettyprint">scheme-load-file</code></td>
				<td>Load a Scheme file FILE-NAME into the inferior Scheme process.</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-f</code></td>
				<td><code class="prettyprint">forward-sexp</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-b</code></td>
				<td><code class="prettyprint">backward-sexp</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-a</code></td>
				<td><code class="prettyprint">beginning-of-defun</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-e</code></td>
				<td><code class="prettyprint">end-of-defun</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-d</code></td>
				<td><code class="prettyprint">down-list</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-u</code></td>
				<td><code class="prettyprint">backward-up-list</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				<tr>
				<td><code class="prettyprint">M-C-t</code></td>
				<td><code class="prettyprint">transpose-sexps</code></td>
				<td>&nbsp;</td>
				</tr>
				</table>
				<h4>Chapter 5</h4>
				<p>シェルから直接立ち上がる Scheme を作る場合は以下のようにして、shebang をつけるのと、文字エンコードのヒントを入れておくといいらしい。</p>
				<pre class="prettyprint">
#!/usr/local/bin/gosh
;; -*- codeing: utf-8 -*-
(define (main args)
  (print (string-join (cdr args) "\u3042"))
  0)
</pre>
				<p>定番の fizzbuzz は以下のようになりました。</p>
				<pre class="prettyprint">
(use srfi-1)
(define (fizz-buzz max)
  (define (check-num x)
  (cond [(zero? (modulo x 15)) 'FizzBuzz]
        [(zero? (modulo x 5)) 'Buzz]
        [(zero? (modulo x 3)) 'Fizz]
        [else x]))
  (map check-num (iota max 1)))
</pre>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nydd.org/2010/01/programming-gauche-4_5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>090823: learn</title>
		<link>http://blog.nydd.org/2009/08/090823-learn/</link>
		<comments>http://blog.nydd.org/2009/08/090823-learn/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 03:39:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>beatak</dc:creator>
				<category><![CDATA[Computer]]></category>
		<category><![CDATA[emacs]]></category>
		<category><![CDATA[japanese]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nydd.org/?p=266</guid>
		<description><![CDATA[				diretory の比較 on Unix
				Wordpress をアップデート。いつも忘れてしまう diretory の比較。普段は Changes.app などという Mac OS X の GUI アプリを使ってしまって、いっこうに覚えなかった…
				How To Compare Directories in Unix
				$ diff --recursive --brief /tmp/dir1 /tmp/dir2
Files /tmp/dir1/dir11/file12 and /tmp/dir2/dir11/file12 differ
Files /tmp/dir1/file1 and /tmp/dir2/file1 differ
Only in /tmp/dir1: file2
Only in /tmp/dir2: file3
				これを応用すると、例えば dir1 にだけ存在するファイルは
				$ diff --recursive --brief /tmp/dir1 /tmp/dir2 &#124; grep '^Only \/tmp\/dir1'
とすればよいですね。
emacs で major mode を変える
例えば .html [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<h4>diretory の比較 on Unix</h4>
				<p>Wordpress をアップデート。いつも忘れてしまう diretory の比較。普段は <a href="http://connectedflow.com/changes/">Changes.app</a> などという Mac OS X の GUI アプリを使ってしまって、いっこうに覚えなかった…</p>
				<p><a href="http://www.unixtutorial.org/2008/06/how-to-compare-directories-in-unix/">How To Compare Directories in Unix</a></p>
				<pre><code class="prettyprint">$ diff --recursive --brief /tmp/dir1 /tmp/dir2
Files /tmp/dir1/dir11/file12 and /tmp/dir2/dir11/file12 differ
Files /tmp/dir1/file1 and /tmp/dir2/file1 differ
Only in /tmp/dir1: file2
Only in /tmp/dir2: file3</code></pre>
				<p>これを応用すると、例えば dir1 にだけ存在するファイルは</p>
				<pre><code class="prettyprint">$ diff --recursive --brief /tmp/dir1 /tmp/dir2 | grep '^Only \/tmp\/dir1'</code></pre>
<p>とすればよいですね。</p>
<h4>emacs で major mode を変える</h4>
<p>例えば .html なファイルを emacs で開くとほぼおそらく HTML mode で開かれると思います。でも実は内部の JavaScript を編集したいし、js2-mode (JavaScript-IDE) で編集したい。凄い基本ですがしばらく emacs を触ってないで忘れてしまっていました。</p>
<pre><code class="prettyprint">M-x js2-mode</code></pre>
				<p>でした。</p>
				<hr />
				<p>またこれから emacs 勉強記録をつけていきたいと思います。今日はどうやってコピーするのか忘れてましたが (M-w Copy / C-w Cut / C-y Paste) それさえわかれば、それなりに使えrて結構びっくりした。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nydd.org/2009/08/090823-learn/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Podcast listening.</title>
		<link>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-podcast-listening/</link>
		<comments>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-podcast-listening/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Jul 2008 02:25:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>beatak</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Study Note]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nydd.org/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[				I started to listen to podcast programs for Mandarin Chinese several month ago.  I was trying to find on iTunes store amd listened to a few of them.  And right now I still listen to Mandarin Chinese Lesson with Serge Melnyk and World Learner Chinese.
				World Learner Chinese
				They have three styles of lessons.  But I only listen to [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>I started to listen to podcast programs for Mandarin Chinese several month ago.  I was trying to find on iTunes store amd listened to a few of them.  And right now I still listen to <a href="http://melnyks.com/">Mandarin Chinese Lesson with Serge Melnyk</a> and <a  href="http://www.worldlearnerchinese.com/">World Learner Chinese</a>.</p>
				<h3><a href="http://www.worldlearnerchinese.com/">World Learner Chinese</a></h3>
				<p>They have three styles of lessons.  But I only listen to Vocabulary note book, which two people just keep mumbling for like 10 to 20 words with tone.  You know, Mandarin is the most well-known <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tonal_language">Tonal Lanauge</a>.  Me as a Japanese, I have a lot of fundamental knowledge of Chinese Characters by naturally.  It&#8217;s easier for me to read and write than most of Americans, but Tone is still very difficult.  I told my friend about how World Learner Chinese do the session a few days ago.  It goes like this:</p>
				<ul>
				<li>(Chinese Native Girl&#8217;s voice) 怎麼樣</li>
				<li>(English Native Man&#8217;s voice) What&#8217;s up?</li>
				<li>(Girl&#8217;s voice) zěn</li>
				<li>(Man&#8217;s voice) Third tone</li>
				<li>(Girl&#8217;s voice) me</li>
				<li>(Man&#8217;s voice) Neutral tone</li>
				<li>(Girl&#8217;s voice) yàng</li>
				<li>(Man&#8217;s voice) Fourth tone</li>
				</ul>
				<p>For each session, they do around 10 to 20 words and do it for three rounds, around 20 minutes.  My friend asked me would it be a bit sleepy?  I said no.  I need to listen carefully.</p>
				<h3><a href="http://melnyks.com/">Mandarin Chinese Lesson with Serge Melnyk</a></h3>
				<p><a href="http://melnyks.com/"></a>I really like this.  At very beginning, the teacher Melnyk 老師 has kind of characteristic way of speech, and that was a little bit disturbing me.  But I like the way he does and the way he prepares.  I even started the premium subscription ($60/half years) in order to get Lesson transcript.  But I would say this is very helpful.  For each lesson transcript, he has both Traditional (繁体字) and Simplified (简体字).  And the most importantly, Melnyk 老師 is still doing it.</p>
				<p>So, from now on, I tried to write a lesson review, every time I listed to the lesson.</p>
				<h3>Lessonn 31: How does it taste/smell?</h3>
				<h4>vocabulary</h4>
				<table width="450">
				<thead>
				<tr>
				<th>英文</th>
				<th>漢字</th>
				<th>拼音</th>
				</tr>
				</thead>
				<tbody>
				<tr>
				<td>[noun] taste / smell</td>
				<td>味道</td>
				<td>we4i da4o</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[measurement word] dish</td>
				<td>道</td>
				<td>da4o</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] sweet</td>
				<td>甜</td>
				<td>tia2n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] salty</td>
				<td>咸</td>
				<td>xia2n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] sour</td>
				<td>酸</td>
				<td>sua1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] spicy</td>
				<td>辣</td>
				<td>la4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] bitter</td>
				<td>苦</td>
				<td>ku3</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] good smell</td>
				<td>香</td>
				<td>xia1ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] bad smell</td>
				<td>臭</td>
				<td>cho4u</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[verb] to try</td>
				<td>嚐（一）嚐</td>
				<td>cha2ng (yi4) cha2ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] good taste</td>
				<td>好吃</td>
				<td>hao3 chi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[colloq] &#8230; is bad</td>
				<td>不怎麼樣</td>
				<td>bu2 ze3n me ya4ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[adj] disgusting</td>
				<td>惡心</td>
				<td>e3 xi1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[verb] to smell</td>
				<td>聞一聞</td>
				<td>we4n yi1 we4n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[colloq] &#8230; extremely</td>
				<td>&#8230;極了</td>
				<td>ji2 le</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[noun] flavor</td>
				<td>風味</td>
				<td>fe1ng we4i</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[noun] chinese food</td>
				<td>中餐</td>
				<td>zho1ng ca1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[noun] western food</td>
				<td>西餐</td>
				<td>xi1 ca1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[noun] special</td>
				<td>特別</td>
				<td>te4 bie2</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>[noun] favorite</td>
				<td>最愛</td>
				<td>zu4i z4i</td>
				</tr>
				</tbody>
				</table>
				<h4>Note</h4>
				<ul>
				<li>I just realize that to use measurement word is just another way of expressing gender!  Oh well, by looking at <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Measure_word">Wikipedia::Measure Word</a>, it just says no.  But it&#8217;s still in the same <em>numeral classifiers</em>.  I guess that&#8217;s what I wanna say.</li>
				<li>In this lesson transcript: 糖是甜的。鹽是咸的。and 酢很酸。I&#8217;m not quite sure here&#8230; the former two are saying &#8220;A candy is sweet, Salt is salty&#8221; with “(Noun)是(Adj)的” structure.  The later is, I guess quite commonly used, “(Noun)很(Adj)”.  Is is just a colloquial difference?  Or is there anything else I don&#8217;t know yet?</li>
				<li>嚐嚐 (cha2ng) and 常常 (cha2ng) is actually the same exact pronunciation&#8230;</li>
				<li>請問(qi1ng we4n) &#8220;excuse me&#8221; and 親吻(qi1n we3n) &#8220;kiss&#8221; sound very similar but mean very different.</li>
				<li>極了(ji2 le) and 死了(si3 le) can be remembered as a pair.</li>
				</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-podcast-listening/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mandarin Chinese Lesson</title>
		<link>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-chinese-lesson/</link>
		<comments>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-chinese-lesson/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 01 Jul 2008 07:28:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>beatak</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarin]]></category>
		<category><![CDATA[Study Note]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://blog.nydd.org/?p=10</guid>
		<description><![CDATA[				I was reading a book called &#8220;7 frameworks for fundamental business mind&#8221; (original title: 勝間和代のビジネス頭を創る７つのフレームワーク力) by Kazuyo Katsuma.  I will write a review of the book itself soon.  It is very interesting and I have to admit that I am very influenced.  So I will try to take a note on this blog about what [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[				<p>I was reading a book called &#8220;7 frameworks for fundamental business mind&#8221; (original title: 勝間和代のビジネス頭を創る７つのフレームワーク力) by <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/勝間和代">Kazuyo Katsuma</a>.  I will write a review of the book itself soon.  It is very interesting and I have to admit that I am very influenced.  So I will try to take a note on this blog about what I learn each day.  You know, I am learning Mandarin Chinese now.  I should have started to take this so thatit could be helpful to other real beginners but anyway.  Nothing is too late.</p>
				<h3>Vocubrary</h3>
				<table width="400">
				<thead>
				<tr>
				<th>英文</th>
				<th>漢字</th>
				<th>拼音</th>
				</tr>
				</thead>
				<tbody>
				<tr>
				<td>shirt</td>
				<td>襯衫</td>
				<td>che4n sha1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>sweater</td>
				<td>毛衣</td>
				<td>ma2o yi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>jacket</td>
				<td>夾克</td>
				<td>jia2 ke4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>overcoat</td>
				<td>大衣</td>
				<td>da4 yi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>pajamas</td>
				<td>睡衣</td>
				<td>shui4 yi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>sweat shirt</td>
				<td>運動衣</td>
				<td>yu4n do4ng yi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>sneaker</td>
				<td>運動鞋</td>
				<td>yu4n do4ng xie2</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>men&#8217;s suits</td>
				<td>西裝</td>
				<td>xi1 zhua1ng </td>
				</tr>
				<tr>
				<td>women&#8217;s suits</td>
				<td>套裝</td>
				<td>ta4o zhua1ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>dress</td>
				<td>洋裝</td>
				<td>ya2ng zhua1ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>pants</td>
				<td>褲子</td>
				<td>ku4 zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>skirt</td>
				<td>裙子</td>
				<td>qu2n zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>jeans</td>
				<td>牛仔褲</td>
				<td>niu2 za3i ku4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>swiming suits<br />
				        (most likely female&#8217;s)</td>
				<td>泳衣</td>
				<td>yo3ng yi1</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>swiming pants</td>
				<td>泳褲</td>
				<td>yo3ng ku4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>hat</td>
				<td>帽子</td>
				<td>ma4o zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>tie</td>
				<td>領帶</td>
				<td>li3ng da4i</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>glasses</td>
				<td>眼鏡</td>
				<td>ya3n ji4ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>socks</td>
				<td>襪子</td>
				<td>wa4 zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>shoes</td>
				<td>鞋子</td>
				<td>xie2 zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>high heel</td>
				<td>高跟鞋</td>
				<td>ga1o ge1n xie2</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>shoes</td>
				<td>皮鞋</td>
				<td>pi2 xie2</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>sandals</td>
				<td>涼鞋</td>
				<td>lia2ng xie2</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>boots</td>
				<td>靴子</td>
				<td>xue1 zi</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>jewelry</td>
				<td>珠寶</td>
				<td>zhu1 ba3o</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>ear ring</td>
				<td>耳環</td>
				<td>e3r hua2n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>cosmetics</td>
				<td>化妝品</td>
				<td>hua4 zhua1ng pi3n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>to wear<br />
				        (for mostly clothings)</td>
				<td>穿</td>
				<td>chua1n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>to wear<br />
				        (for mostly accessories)</td>
				<td>戴</td>
				<td>da4i</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>(measurement <br />
				        for tops and dresses)</td>
				<td>件</td>
				<td>jia4n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>(measurement <br />
				        for pants, skirts / bottoms)</td>
				<td>條</td>
				<td>tia2o</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>(measurement <br />
				        for shoes)</td>
				<td>雙</td>
				<td>shua1ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>(measurement <br />
				        for suits)</td>
				<td>套</td>
				<td>ta4o</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>(measurement <br />
				        for earings)</td>
				<td>對</td>
				<td>dui4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>foreigner</td>
				<td>外國人<br />
				        老外<br />
				        洋人</td>
				<td>wa4i guo2 re3n<br />
				        la3o wa2i<br />
				        ya2ng re3n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>to swim</td>
				<td>游泳</td>
				<td>yo2u yo3ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>pant (for suits)</td>
				<td>西裝褲</td>
				<td>xi1 zhua1ng ku4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>kahki pant</td>
				<td>卡其褲</td>
				<td>ka3 qi2 ku4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>woman</td>
				<td>女性</td>
				<td>nu3 xi4ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>to try on</td>
				<td>試穿</td>
				<td>shi4 chua1ng</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>to fit</td>
				<td>合適</td>
				<td>he2 shi4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>although</td>
				<td>雖然</td>
				<td>sui1 ra2n</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>if</td>
				<td>要是</td>
				<td>ya4o shi4</td>
				</tr>
				<tr>
				<td>if</td>
				<td>如果</td>
				<td>ru4 guo3</td>
				</tr>
				</tbody>
				</table>
				<h3>Grammar</h3>
				<dl>
				<dt><strong>雖然</strong>他很好，<strong>可是</strong>我們不合適。</dt>
				<dd><strong>Although</strong> he is nice, <strong>but</strong> we were not a good match.</dd>
				<dt><strong>要是</strong>你很忙，我明天在來</dt>
				<dd><strong>If</strong> you are busy, i&#8217;ll come again tomorrow.</dd>
				</dl>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://blog.nydd.org/2008/07/mandarin-chinese-lesson/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
